目次
山本光伸 翻訳教室 ③
ではついでにもう一つ、スティーヴン・キング の秀逸な短編『ウェディング・ギグ 』(The Wedding Gig) の中に、次のような一節があります。この短編は、妹思いの愛すべき小悪党スコレィの、大いに愉快で、ちょっぴり切ない物語です。
He puffed on his pipe. It looked out of place in the middle of that yegg’s face. (中略) With the pipe he didn’t look like a bum. The pipe made him look sad and funny.
この下線部分 の訳はどうなりますか。そのままに日本文にすれば、「パイプのおかげで、彼は哀しげで、そして滑稽に見える」 くらいでしょうか。しかし似合わない、つまり滑稽に見えるとはすでにわかっていることで、ここでは同時に哀しげに見えることがミソなのでしょう。したがって、ここではsadとfunnyの順番を逆転させて翻訳する必要があるのです。
とまあ、いろいろ書いてきました。しかし本書はなにも翻訳家のための参考書ではないので、これでストップしましょう。翻訳という作業は真剣にやれば面白いかもしれない、そう思っていただければ最高ですね。またいずれ。
余談ですが、僕が教えている翻訳学校 では生徒を募集しています。僕が若い時とは違い、翻訳家として“メシを食える”かどうかは何とも言えません。しかし僕から見れば“ロクでもない”翻訳家が大勢いるのも事実なのです。
僕のクラスで“優”を取れば、英語↔日本語に関してはもう大丈夫です(と思います!)。今は生徒さんが少ないですが、こういう時こそきちんと勉強すべきだと思います。どうぞ奮ってご参加ください。
スティーブン・キング『スケルトン・クルー〈1〉骸骨乗組員 』ー「ウェディング・ギグ」収録
あわせて読みたい
自分の小説を手にして ①
自分の小説を手にして ①
さて、皆さん、僕にとって最高の朗報が飛び込んできたのです! ご承知のように僕のオリジナル作品は現在、電子書籍で読んでいただいておりますが、この度、弊社社員たちの有難い協力で、 一応の本の形でお見せできることになったのです。
あわせて読みたい
山本光伸 翻訳教室 ①
山本光伸 翻訳教室 ①
僕はこれまでに、柏艪舎から翻訳に関する本を2冊出しています。『誤訳も芸のうち』と『R・チャンドラーの「長いお別れ」をいかに楽しむか』です。一作目は、文藝翻訳は一生の仕事足りうるか、という副題が付き、二作目は、清水俊二、村上春樹、そして山本光伸の訳文を併記し、何所がどう良くて何所がどう悪いのかを列記しています。また翻訳と言う作業のコツみたいなものがわかってもらえるかもしれないとも書いてあります。
あわせて読みたい
山本光伸 翻訳教室 ②
山本光伸 翻訳教室 ②
ここには誤訳が一つと、僕が先ほど得意げに述べた、日本語と英語の表現方法の明確な違いがあります。この二つに僕が気付いたのは、丁寧に英文と日本文を読み比べたからではなく、あくまでも英文(つまり訳文)を読んでいて、おかしいなと思ったからなのです。僕がいつも言っている、オリジナルを書くように訳せ、の面目躍如と言ったところですね。
あわせて読みたい
山本光伸 翻訳教室 ③
山本光伸 翻訳教室 ③
ではついでにもう一つ、スティーヴン・キングの秀逸な短編『ウェディング・ギグ』(The Wedding Gig)の中に、次のような一節があります。この短編は、妹思いの愛すべき小悪党スコレィの、大いに愉快で、ちょっぴり切ない物語です。
あわせて読みたい
山本光伸の翻訳教室 ④
山本光伸の翻訳教室 ④
☆文芸翻訳家への近道
言うまでもなく、近道などあるわけがなく、より“確実な道”と言い換えるべきだろう。
それは、自分で小説を書いてみることである。
あわせて読みたい
山本光伸の翻訳教室 ⑤
山本光伸の翻訳教室 ⑤
☆文法について
乱暴な言い方かもしれないが、文法に拘る方で翻訳家として一本立ちした人を見たことがない。
あわせて読みたい
山本光伸の翻訳教室 ⑥
山本光伸の翻訳教室 ⑥
☆automatically
私は副詞の訳し方がいちばん難しく、だからこそいちばん面白いと思っている。
あわせて読みたい
山本光伸の翻訳教室 ⑦
山本光伸の翻訳教室 ⑦
☆原作の香り
文芸翻訳家志望の方の中には、原作の香りを生かした翻訳をしたいと考える人が多いようだ。
あわせて読みたい
山本光伸の翻訳教室 ⑧
山本光伸の翻訳教室 ⑧
☆距離
文芸翻訳にとって大切なものは、原文と訳文との距離感だろう。初心者であればあるほどほどこの距離感に無頓着で、テキストが何であれ、自分のリズムでしか訳せない。
あわせて読みたい
山本光伸の翻訳教室 ⑨
山本光伸の翻訳教室 ⑨
☆訳者と読者
翻訳家は自分の訳した原文をどれほど覚えているものだろうか。個人差があって当然だが、私はほとんど覚えていない。