-
Uncategorized
「文芸翻訳のコツ」
【「文芸翻訳のコツ」を発信していきます】 みなさんこんにちは。お元気ですか? 文芸翻訳家養成校インターカレッジ札幌のホームページをリニューアルしました。 私のブ... -
人生について
夏の思い出 #2
夏の思い出 #2 泳いだ覚えがないと言えば、僕は父が逗子の浜で泳いだという話を聞いたことがないのです。父は頑丈な男でしたから、いくらでも泳げたはずなのです。にもかかわらず、どうして泳ごうとしなかったのか? -
人生について
夏の思い出 #1
夏の思い出 #1 北海道の夏はもう終わりですね。でも僕の故郷、神奈川県の逗子ではまだ残暑厳しく、誰も夏が終わったなんて口にする人はいないでしょう。これはその頃の話です。テーマは「水泳」 -
人生について
ラグビーと剣道 #2
ラグビーと剣道 #2 排他主義心と表裏一帯を成す愛国心。僕にとって、これほど嫌なものはないのです。先のスコットランド戦で最も僕の心を打ったのは、自軍の敗戦を噛みしめつつ、日本チームの健闘を称える拍手を送りながら競技場を去ってゆくスコットランド選手たちの姿でした。 -
人生について
ラグビーと剣道 #1
ラグビーと剣道 #1 さて、もう少し楽しい話にしましょうか。どうもここ十年ばかりは、このような苦しい話ばかりで我ながら悔しく思っているのです。さて現在、ラグビーのワールドカップがフランスで行われています。ラグビーは僕の一番好きなスポーツなので、もちろんテレビに噛り付いています。 -
小説
山本光伸作品集4『諾さん』刊行のお知らせ
山本光伸作品集4『諾さん』刊行のお知らせ さて、今回はどんな本を紹介しましょうか。皆さんのご意見を参考にできたらとも思います。自分が書き上げた書籍はどんなものだろうかと思い、今回初めて整理したわけですが、まず第一にびっくりしたのはその分量でした。よくぞここまでという思いがする一方で、僕はこの年になってようやく本当の仕事に巡り合えたのだという気もしています。どういう結果になるか、今から大変に楽しみです。 -
翻訳
翻訳家になるには? #4
翻訳家になるには? #4 ただ、僕は一つだけ申し上げたいことがあります。それは、文藝翻訳家を目指す方は何としても、日本語の小説――それも、現在巷に溢れているような意味不明のブックスではなく――を浴びるほどに読んでもらいたいということです。僕が一番腹の立つのが、いわゆる英文科の生徒です。もちろんこれには例外がいくらでもあるでしょうが、とにかく、英語が好きだから翻訳をやってみたい、と言うおかしな連中です。僕には絶対に理解できませんね、巷に溢れる廉価本をチョコチョコ読んで、それでアタシも翻訳家になりたいなんて“ほざく”連中が。 -
翻訳
翻訳家になるには? #3
翻訳家になるには? #3 しかしそんな僕が北海道へ来て、出版社を興し、文藝翻訳学校を始めて若い人々を指導しているのですから、これはもう奇跡としか呼べないではありませんか。僕は英語の書物を読んだことはほとんどありません。仕事でなら、それこそ何千冊と読んでいますが、自分が好きで読むものは日本語の小説と決まっているのです。つまり、太宰治、三島由紀夫、丸山健二らの作品です。彼らの作品はそれこそ繰り返し、繰り返し、滅多やたらと読んでいます。しかし、翻訳家になるにはどうしたらいいか? 僕は正直なところ、途方に暮れるしかありませんね。 -
翻訳
翻訳家になるには? #2
翻訳家になるには? #2 一本立ちする寸前に『ゴッドファーザー』を翻訳し、ベストセラー物を数本持つほどの“売れっ子翻訳家”になりました。これはもう、まったく僕の力ではなく、他のさまざまの要因からそうなっただけなのです。例えば『ゴッドファーザー』などは、訳者の二十人ほどが事務所に集められ、誰かこれをやってくれと頼まれたのですが、誰も手を挙げません。それはそうでしょう、それまでの日本の翻訳界に於いて、マフィア物が売れたことは一度としてなかったのですから。これだったらサボれるな、と思って僕は手を挙げました -
翻訳
翻訳家になるには? #1
翻訳家になるには? #1 さて、僕はよく文藝翻訳について質問されます。翻訳家になりたいけどどうすればいいか、とか。しかし僕はその度に少し緊張するのです。それは何故かと言うと、僕の文藝翻訳家デビューの経緯に問題があるからです。